Мир поэзии | Поиск книг О проекте Размещение рекламы |
Да Данила
моими геодезическими глазами Безразлично как сугробам Похожим на алкогольные утренние мешки (2). ОБЪЯСНЕНИЕ БЕД Я понял: что-то совершилось: Годовалый реб°нок выговорил мо° имя, Город сомкнулся как вода. Мне хотелось пить, Но, отчего-то, вокруг были только раздвинутые ноги купальщиц И слоновьи ступни водолазов. Хотелось застрелить обузу-тело Из целлофанового поджига, Но становилось вдруг жалко, И тело хотелось накормить зефиром. Голые истр°панные карты показали мне: Ты, сомнабулически бродящая по квартире, Ловишь вылетевшую из моей книги Ватную шамкающую моль; Я пытаюсь попасть в вену, Но, либо ломаю иглу, Либо обрываю красную ниточку; В черепаховом ларце умирает греческий Кащей. - Вот и пришли беды, - Вот и осыпались радости, подобно ногтям и роговице, - Чего уж боле? - Осень изводит вегетерианством. Пустить крохотную струйку крови, Залить и одеяло, и книги, и оставить на утро, Перестелить кле°нкой мосты. Рассказать себе про себя, Выслушать не перебивая, учтиво и молча, Превратиться в потустороннюю игрушку И свершившееся объявить Несбывшимся дурным предположением. (3). СОН Улите Горела ч°рно-белая фотография, Под невыносимо пронзительный голос Извивались булавки на лице, Китовый ус скручивался в спираль И вселенная, растопырив ладони, Протискивалась в яркую трещину. Бел°сые ландскапты покрывались коркой осязаемости, Мысль сделалась до того чуждой, Что е° можно было ухватить попер°к туловища пальцами, Деревья доедали запоздалых путников, Лошадь пыталась вывести на песке цифру 11, Ощутимо трещал оседающий под давлением эмоций небосвод, А я стоял как неотмщ°нная свечка в храме. 31.10-1.11.93 АМЕРИКАНЦЫ И ты, взопревший перев°ртыш Гинзберг, И ты, вымерзший как полое яблоко, Любитель бесплотных ликов ночных бабочек, Эдгар Аллан По Наступающее облако приближается И поглощает идущих вниз головами Под аркой нефритового моста исключений, А тех, что срываются вниз Упаковывают в ледокоиновый кокон массового целлофана. Ты, сломанный психиатрический крючок нерва, Наборматывающий паровозам италийскую скороговорку, Эзра Паунд, И ты, наглотавшийся собственных переизданий, Подозрительно зеленогубый ботанический глашатай Уолт Уитмен, В переводах востроносого палочника Мыльная пена разъедает корпус Романтической подводной
|
Наши спонсоры:
|
26
|
|
© Мир поэзии 2009—2011 Размещенные на сайте произведения, публикуются их авторами и другими пользователями, на основе общедоступных электронных версиях книг, предназначенных для личного ознакомления. Если вы заметили незаконно размещенный контент и являетесь его автором, просьба сообщить администрации проекта. В этом случае, подобное произведение, будет заблокировано. Наши спонсоры:
|
Обратная связь Размещение рекламы |