Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Малые стихотворения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Малые стихотворения»


Чувствуешь зноя движенье?


Застыли холмы. Ворота. Деревья,


Белесые и розоватые, ждут, ожидают.


Застой, затуханье. Или жизнь


Без движенья. Но вечно в движенье


Железные мысли - пришли со мной


И уходят со мной


Красная, красная речка.


3. Уск


Тише: ветку сломишь невзначай,


Не увидишь здесь


Белого оленя у белого ручья.


Оглянись - не наткнись - старых чар


Не буди. Чуть спустись,


Осторожно, не сорвись вниз.


Погляди:


Под гору и вверх ползут пути,


Там отыщешь отдых,


Где ложится серый свет на зеленый воздух.


Молится паломник, небо в звездах.


4. Рэннох, под Гленкоу


Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно


Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж


Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места


Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя.


В разреженном воздухе ледяная луна


Или пылающий серп. Тропинка вьется среди


Апатичных обломков давней войны,


Безжизненных груд металла;


Неразборчивый гомон греха сродни


Тишине. Память сильней


Мертвых костей. Следом тащится честь,


У нее такая длинная тень, что костям


Не под силу тягаться с ней на этой


Длинной тропе.


5. Кэйп Энн


Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей,


На заре, на закате поет полевой воробей,


Водяной воробей. Гляди, как вертится,


Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится


Певчий пугливый дрозд. В небе звенит


Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит,


В камышах затаившись. Иди по следам водяного


дрозда.


Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой.


Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей!


Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень.


И все же оставь эту землю, оставь навсегда


Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.


Хватит льстить. Разговор закончен.


Перевод Я. Пробштейн


СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА


В ловушке-яме тигр взбешен,


Хвостом колотит, как хлыстом,


Почти как я, неистов он,


Когда увижу, как мой враг


Висит на дереве, дурак,


Иль вдруг почую вражью кровь.


Я обнажаю мудрый клык,


С шипеньем высунув язык,


Не ведает юнца любовь


Ни горечи такой, ни страсти.


И в золотом глазу моем


Себя увидевший болван


Поймет, что вправду он чурбан.


В моем кто усомнится счастье?


Перевод Я. Пробштейна


Примечания


Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер.


Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.


Переиздание переводов произведено по книгам:


1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.


2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.


3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.


4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.


В. Топоров





Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед