Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Полые люди»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Полые люди»
не здесь.


Здесь нету глаз,


В этой долине мертвых звезд,


В этой пустой долине


Лежат разбитые кости наших погибших царств.


В этом последнем месте встреч


Мы ощупью ищем друг друга,


Избегаем слов


На берегах вспухших рек.


Без глаз. Разве только


Вернутся глаза,


Как вечные звезды,


Как вечная роза


Сумеречного царства смерти?


- Единственная надежда


Опустошенных!


5


"_В нашем садочке


Много колючих кустов.


Мы водим там хороводы.


Утром, в пять часов_".


Между идеей


И действительностью,


Между намереньем


И поступком,


Падает тень.


_Яко Твое есть Царство_.


Между замыслом


И созданием,


Между переживанием


И ответностью,


Падает тень.


_Жизнь очень длинна_.


Между желанием


И соитием,


Между порывом


И существованием,


Между сущностью


И возникновением,


Падает тень.


_Яко Твое есть Царство_


Яко Твое...


Жизнь очень...


Яко Твое есть...


"_Так пришел конец вселенной,


Так пришел конец вселенной,


Так пришел конец вселенной,


Да не с громом, а со всхлипом!_"


Перевод Н. Берберовой


Примечания


"ПОЛЫЕ ЛЮДИ". Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество перекличек с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"


Эпиграф из Конрада - этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.


Подайте Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день празднования неудачи Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой чучела главного заговорщика Гая Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.


Сопредельное царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".


Те глаза что и во сне - ср. в стихотворении Киплинга "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.


Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.


Между замыслом и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация католической литании; 2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище"; 3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".


Ибо Твое есть - конец католической молитвы.


Жизнь длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.


Переиздание переводов произведено по книгам:


1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.


2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.


3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.


4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.


В. Топоров





Назад  

стр.4

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.4

  Вперед