Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Стихи на случай»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Стихи на случай»
в стряпне его жены;


В сиденье на приступке в час заката,


Во взгляде на внуков и на соседских внуков,


Играющих друг с дружкой во дворе.


Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек


Обладает воспоминаниями, воскресающими в час


беседы


(В прохладный час или в теплый - это зависит


от климата),


Воспоминаниями о чужаках, как они сражались


на чужбине,


Будучи чужаками и друг для дружки.


Предназначение человека это вовсе не


предопределение,


Каждая страна становится для одних отечеством


А для других чужбиной. Там где падешь смертью


храбрых


Слившись воедино с предопределением, там ты свой.


Тамошняя деревня - твоя деревня.


Не ваша была там земля - и не наша - но


и в нашем Мидлэнде


И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.


Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно


и то же:


О действиях во имя общей цели, о действиях


Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни


вам ни нам


Не дано вплоть до Страшного суда познать


Что такое плодотворность действий.


Перевод В. Топорова


УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ


(К 75-летнему юбилею)


Когда ребенок посреди ручья


Находит островок с песчаным гротом


(Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я


Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,


Какая-нибудь дикая свинья


Подстережет меж пальм за поворотом,


Лемуры охраняют здешний клад.


А демоны отнюдь не обезьяны),


Он об открытье делает доклад


За ужином - и требует у няни


Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят


О том, что спать пора?..


А ну, в тумане


В саду очнется призраков толпа


Загадочных и страшных очертаний


И станет ночь стоглаза и слепа;


А ну, и в доме вдруг все станет ново


И со стопою встретится стопа,


И звонкий стих ударит слово в слово;


А ну, коты запляшут под луной,


Собаки запоют, залают совы


И ведьмы ввысь метлатою волной;


А ну, до нас сейчас не достучаться


И путник, одинокий и больной,


Напрасно ищет в доме домочадца;


Так кто же, кто же это написал?


Кто описал? Чьи вольные пассажи


Хранят в кромешном мраке свой накал?


Кто на чеку, кто с нами, кто на страже,


Кто прочих стихотворцев обскакал


На ослике, летящем без поклажи,


И паутину тихую соткал


И зазвенели звуки чистой пряжи?


Перевод В. Топорова


ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ


Для той кому обязан крадущимся наслаждением


В миг пробужденья чувства обостряющим


И ритмом сна, отдохновение дарующим.


Дыханьем в унисон


Двух тел благоухающих друг другом


Двух дум в одной не требующей слов


Двух слов в одном не требующем смысла.


Никакой зиме не заморозить


Никакому зною не засушить


В нашем и только нашем розарии наших роз,


Но строки этого посвящения предназначены


для сторонних глаз:


Личные слова адресованы тебе публично.


Перевод В. Топорова





Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед