Главная страница / Автор неизвестен «Древнейшая римская литература»
флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}
Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.
ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ
1) При заключении мира: {1}
Слушай, Юпитер!
Слушайте, земли!
Слушай, божий закон! {2}
Я, римского вестник народа, послом
Законно богохранимый пришел,
Да будет словам моим вера!
{1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).
2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}
2) Заклинания против подагры:
Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:
Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье
3) Заклинание от болезни в горле:
Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше
родилась,
Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.
Перевод С.П. Кондратьева
АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}
Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:
Будьте нам на помощь, лары! {2}
Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий,
нам поля губить и наш народ.
(За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими
сыт ты, Марс жестокий!
Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови
Семонов {4} семя сеять!
Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!
Перевод С.П. Кондратьева
МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ
Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.
Перевод М.Е. Сергеенко
1 Происходит от древнеримского слова "arva" - пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия.
2 Боги - покровители домашнего очага.
3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) - сильный, могучий Марс.
4 Древние божества посевов.
5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.
Размещенные на сайте произведения, публикуются их авторами и другими пользователями, на основе общедоступных электронных версиях книг, предназначенных для личного ознакомления. Если вы заметили незаконно размещенный контент и являетесь его автором, просьба сообщить администрации проекта. В этом случае, подобное произведение, будет заблокировано.