Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Древнейшая римская литература»

Главная страница / Автор неизвестен «Древнейшая римская литература»
флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}


Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.


ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ


1) При заключении мира: {1}


Слушай, Юпитер!


Слушайте, земли!


Слушай, божий закон! {2}


Я, римского вестник народа, послом


Законно богохранимый пришел,


Да будет словам моим вера!


{1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).


2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}


2) Заклинания против подагры:


Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:


Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье


3) Заклинание от болезни в горле:


Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше


родилась,


Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.


Перевод С.П. Кондратьева


АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}


Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:


Будьте нам на помощь, лары! {2}


Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий,


нам поля губить и наш народ.


(За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими


сыт ты, Марс жестокий!


Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови


Семонов {4} семя сеять!


Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!


Перевод С.П. Кондратьева


МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ


Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.


Перевод М.Е. Сергеенко


1 Происходит от древнеримского слова "arva" - пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия.


2 Боги - покровители домашнего очага.


3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) - сильный, могучий Марс.


4 Древние божества посевов.


5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.





Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед