Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Беккер Густаво Адольфо
«Стихи»

Главная страница / Беккер Густаво Адольфо «Стихи»

Густаво Адольфо Беккер


- Взгляд ее был неотступен и слезен... - Если у тебя, у синеглазой... - Заря целует голубое платье... - Как чудесно видеть, что восходит... - Когда вижу, что синие дали... - Подделываясь под явь... - Я не спал, я странствовал по краю...


* * *


Взгляд ее был неотступен и слезен, а мои губы - взмолиться готовы, но не дала ей заплакать гордыня и не сумел я промолвить ни слова.


Порознь идем; но, быть может, однажды вспомнит, что сердце рванулось и сжалось, и, как твержу себе: "Что же молчал я?" скажет: "Зачем я от слез удержалась?"


перевод Б. Дубина


* * *


Если у тебя, у синеглазой, светится улыбка в ясном взоре, кажется мне, будто это блещет луч зари в синем море.


Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезинки, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки.


Если же глаза у синеглазой в темноте озарены мечтою, то мечта в очах ее лазурных кажется звездою.


перевод С. Гончаренко


* * *


Заря целует голубое платье залива, золоченого лучами; целует солнце тучи на закате и одевает в золото и пламя; костер, сжимая жаркие обьятья, ночь напролет целуется с ветрами. И даже ива льнет к воде, целуя ручей, когда ее целуют струи.


перевод С. Гончаренко


* * *


Как чудесно видеть, что восходит новый день в сияющей короне, поцелуем оживляет волны, зажигает свет на небосклоне!


Как чудесно осенью унылой, в грустный час дождливого заката, выйдя в сад с душистыми цветами, надышаться влажным ароматом!


Как чудесно в день, когда неслышно хлопья снега кружат за дверями, видеть, как взволнованное пламя золотыми пляшет язычками!


Как чудесно сладко спать, рулады выводя, как певчий захудалый. Есть... Толстеть... И до чего досадно, что всего рассказанного - мало!


перевод Н. Ванханен


* * *


Когда вижу, что синие дали растворяются с дрожью в легком тюлевом облаке

Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед