Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Манучехри Абульнаджм
«Стихи»

Главная страница / Манучехри Абульнаджм «Стихи»
тебе, чтоб ты не угасла больной. Ты - идол, ты - идола жрец, влюбленные - он и она. Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой! Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта, Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой. Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе. Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой. Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья, Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой. Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим, Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой. И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове, И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой. И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин, Как золото, слезы твои струятся на круг золотой. Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей, И в горести, общей для нас, я - твой утешитель, ты - мой. Лицо твое - как шамбалид, расцветший на ранней заре, Лицо мое - как шамбалид, увядший вечерней порой. В обычае - спать по ночам, но так я тебя полюбил, Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей. За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем, Соблазнам сдаюсь по ночам, - ты этому также виной. Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых: Не верен из них ни один и полон коварства любой. При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван, С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой. Его начертала рука затмившего всех Унсури, Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой. Стихи и природа его в своем совершенстве просты, Природа его и стихи приятной полны красотой. Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят, И "клад, что ветра принесли" за них был бы низкой ценой. Читаешь касыды его - и сладостью полнится рот, А бейты его - как жасмин, весенней одетый листвой.


МАНУЧЕХРИ


Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) - придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915 - 965).


С. 138. ...и "клад, что ветра принесли"... - Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.





Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед