Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Неруда Пабло
«Farewell»

Главная страница / Неруда Пабло «Farewell»



1


Из глубины тебя в глаза мне смотрят
глаза ещё не сбывшегося сына.


Во имя этой жизни наши жизни
должны бы, знаю, слиться воедино.


Во имя этих рук, его ручонок,
мои должны бы убивать и строить…


Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы,
хотя без слёз больнее будет втрое.


2


Не надо этого, родная.


Пусть нас не держит никакая сила,
насильно нас с тобой соединяя.


Ни слово, озарённое тобою.
Ни то, чего не высказать словами.


Ни ливень страсти, прошумевший мимо,
ни дрожь твоих ресниц при расставаньи.


3


Я люблю любовь морских скитальцев:
поцелуют — и прощай.


Обещают возвратиться.
Не вернутся, так и знай.


Что ни порт, ещё невеста…
Манит моря водоверть.


Там в постели белой пены
на себе их женит смерть.


4


Люблю любовь, где двое делят
хлеб, губы и ночлег.


Любовь, которая на время,
а может — и на век.


Любовь — как бунт, назревший в сердце,
а не сердечный паралич.


Любовь, которая настигнет.
Любовь, которой не настичь.


5


Не опоить мне больше свои глаза твоими.
Не заживить мне ими пронзительную боль.


Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть,
и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.


Я был твоим, родная. А ты моей. И значит,
отпущено так много любовью нам двоим.


Я был твоим, родная. И ты была моею.
Другой тебя полюбит. И станет он твоим.


Я ухожу в печали.
Но я всегда печален.
Из края нашей встречи в какой иду я край?


Прощай! — мой сын мне шепчет из-под родного сердца.
И я шепчу: прощай!


© Перевод с испанского С. Гончаренко, 1977





Назад  

стр.1

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.1

  Вперед