Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Теккерей Уильям Мейкпис
«Роза флоры»

Главная страница / Теккерей Уильям Мейкпис «Роза флоры»

Уильям Мейкпис Теккерей


Роза флоры (1844)


Перевод А. Голембы


У Брейдской башни, средь всех невзрачных Один завидный мне мил ЦВИТОК,Есть в замке Брейди красотка леди, (Но как люблю я - вам невдомек); Ей имя Нора. Богиня Флора Дарит ей розу, любви залог.


И молвит Флора: "О леди Нора, У Брейдской башни ЦВИТОЧКОВ тьма,Семь дев я знаю, но ты, восьмая, Мужчин в округе свела с ума, Ирландский остров, на зависть сестрам, Твою ВЗЛИЛЕЯЛ красу весьма!


Сравню ль с ЦВИТОЧКОМ? Столь алым щечкам, Должно быть, роза ссудила свой Румянец нежный и безмятежный,А взор - фиалки синей с ЛЕХВОЙ! И нету спора, что эта Нора Затмит ЛИЛЕЮ красой живой!


"Пойдем-ка, Нора,- взывает Флора,Туда, где бедный грустит юнец, То некий местный поэт безвестный, Но вам известный младой певец; То Редмонд Барри, с ним, юным в паре, Пойти б вам стоило под ВИНЕЦ!"





Назад  

стр.0

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.0

  Вперед