Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Теннисон Альфред
«Леди Клер»

Главная страница / Теннисон Альфред «Леди Клер»

Альфред Теннисон


Леди Клер


перевод Светлана Лихачева


Оделся лилиями дол,


Синела даль небесных сфер.


Лань белоснежную привел


Лорд Рональд в дар для леди Клер.


Держу пари, разлада тень


Не омрачила встречу ту


Ведь отделяет только день


От свадьбы юную чету.


"Его не знатность привлекла,


Не вотчины моей размер


Я, только я ему мила",


Так радовалась леди Клер.


"Что это был за кавалер?"


Старушка-няня говорит.


"Кузен мой, - молвит леди Клер,


Нас завтра брак соединит".


Она в ответ: "Господь всеблаг!


Вот справедливости пример!


Лорд Рональд - лорд твоих земель,


А ты, дитя, - не леди Клер".


"О нянющка, твои уста


Не в лад с рассудком говорят!"


"Все - истина, - клянется та,


Ты - дочь моя, как Бог есть свят!


Дочурка графа умерла


В младенчестве, не утаю.


Я крошку предала земле,


А графу принесла свою".


"Не след так поступать, не след,


О мама! - дева молвит ей.


Чтоб обойден был столько лет


Достойнейший среди мужей".


"Ах, детка, - няня говорит,


Не выдавай секрета зря!


Лорд Рональд все себе вернет,


С тобою встав у алтаря".


"Коль нищенкой родилась я,


Я не приму на душу ложь.


Прочь, дорогая кисея,


Прочь, бриллиантовая брошь!"


"Ах, детка, - няня говорит,


Будь мудрой, сохрани секрет!"


"Узнаю, - молвит дочь, - чужда


Мужчинам верность - или нет!"


"Что верность! - няня говорит,


Среди мужчин земля в цене!"


"Он все получит, - молвит дочь,


Пусть это стоит жизни мне".


"Но поцелуй родную мать,


Что ради дочки солгала!"


"Ох, мама, мама, - молвит дочь,


Как эта мысль мне тяжела!


Но нежно я целую мать


В залог прощенья и любви.


А ты объятья мне раскрой


И дочку в путь благослови".


Она оделась в грубый холст,


Отринув имя леди Клер,


И, с белой розой в волосах,


Пошла вдоль рек, холмов и шхер.


Лань, что дремала в уголке,


Бела, как вешних лилий цвет,


Приникла к девичьей руке


И резво побежала вслед.


Лорд Рональд вышел на порог:


"О леди, что за маскарад!


Той, что прекрасна, как цветок,


Пристал ли нищенский наряд?"


"Наряд простого полотна


Смиренья должного пример.


Та, что в лачуге рождена,


Не вправе зваться леди Клер".


Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!


Я - твой, в делах и на словах!


Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!


Твои слова внушают страх".


И пред лицом его она


Не опустила ясных глаз.


Не дрогнув, встала перед ним


И няни повторила сказ.


Тут звонко рассмеялся он,


К ее щеке прильнув щекой.


"Раз мне благоволит закон,


А ты - обойдена судьбой,


Раз ты обойдена судьбой,


А я - наследный лорд и пэр,


Ты завтра станешь мне женой


И примешь имя леди Клер".





Назад  

стр.1

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.1

  Вперед