Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Толкиен Джон Рональд
«Бегство Нолдоли из Валинора»

Главная страница / Толкиен Джон Рональд «Бегство Нолдоли из Валинора»
вечная / льдистых гор,


прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве


внимала молча / музыке песен.


Пенные Всадники, / племя вод,


Эльфы плесов, /эху открытых,


заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,


что свет вобрали / солнца и звезд,


пламенем напоенными / опалами и жемчугами,


на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,


смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили


у остывших скал / слабо взывая,


и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,


ибо свету отныне / вовеки не возгореться.


Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую


на вершине Кора. / Там держал слово


сын Финна яростный. / Факел пылающий


подъял он, вращая / дерзко в руках,


в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном


ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.


"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;


смерть испил он / у стен чертогов,


у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,


что не создадут вновь / ни Девять Валар,


ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их


Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит


Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,


рок свершился / над родом Фаэри.


Так мудрость от недомыслия / сумела снискать


зависть Богов, / что заперли нас


В роскошных клетках - / прислуживать, петь им, 85 гранить им камни, / побрякушки занятные,


досуг их скрашивать / красою обличия;


они же на ветер бросают / вековые творения;


куда им с Морготом / совладать, созывая


совет за советом! / Те, в ком жива доселе 90 надежда и доблесть,

Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед