Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Неруда Пабло
«Душица»

Главная страница / Неруда Пабло «Душица»



Едва я начал связывать
слова,
как овладел бессвязностью — никто
не понимал меня, да я и сам
себя не понимал, возненавидев
слова, которые меня всегда
в колодец возвращали, — в тот же самый
колодец тёмной сущности моей,
объятый мглой недавнего рожденья,
пока в своих блужданьях не нашёл
на новоявленной поляне слово
душица
, —

слово-нить: оно меня
из лабиринта вывело на волю.


С тех пор я слов других не признавал.


Я сжёг все словари, и с той поры,
замкнувшись в этих певческих, волшебных,
лесных, летящих в прошлое слогах,
я в полный голос,
над речным откосом
или среди точёных колоколен,
в цементе городского центра, в шахтах,
в конторах и во время отпеваний, —
стал слово терпкое жевать —
душица
, —

и было так, как будто я голубку
в толпе тупиц на волю выпускал.


Так робкая душа благоухает,
так истина фиалковая пахнет,
так веки
лёгкий сон несут глазам —
душицей
ночь пропитана, — отныне

душица
, превратившись в револьвер,

меня сопровождала в мир зверей,
она мои стихи оберегала.


Вдруг на пути дракон, клыки (как видно,
всё шло к тому, чтобы меня сожрали),
кайманы, вепри —
тут же достаёшь
заветное словечко
из кармана, —
душица!
— крикнешь голосом счастливым,

дрожишь, душистым словом потрясая.


О чудо, — перепуганные звери
испрашивают у тебя пощады,
смиренно просят подарить душицу.


Словцо чешуекрылое, душица!
Словцо летательное,
с чистотой
и тайной жреческого ритуала,
словцо, заряженное ароматом,
пространственным, как чернота пантер,
фосфоресцирующая
душица
,

ты помогала мне не говорить
ни с кем и объяснить мою судьбу
молчанием, где так красноречиво
беззвучное наречие
душицы!



© Перевод с испанского П. Грушко, 19??





Назад  

стр.1

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.1

  Вперед