Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Неруда Пабло
«Конец карнавала»

Главная страница / Неруда Пабло «Конец карнавала»
развеянные по лазури,
по тверди, выстеленной тишиной.
С вашим последним вздохом осыпался колос,
и нам показалось, что мы умираем с вами.
Теперь мы живём рядом со смертью
и слушаем, как осыпается колос,
как падают зёрна:
продолжается цикл бытия.


И вдруг за столом недочтёшься
самых любимых: и ждёшь их,
и больше не ждёшь, потому что
такова смерть:
она подступает к каждому стулу, и вот
он опустел, и умер бедный Альберто,
и к деду ушёл, не прощаясь, отец.


11


Давайте вернём потерянный день!
Не надо опять заводить пружину каждого часа:
просто вспомним солнечный луч и лазурь
да ещё апельсины.
В конечном счёте от полной охапки подробностей
всё равно остаётся только
скомканный лист бумаги,
который покатится вдоль по песчаному пляжу
прямо в зубы холодной зиме.


В конце концов забываются листья,
но держится в памяти
зелёный запах леса и влажная дрожь ветвей.
Во мне и сейчас ещё бродит давний настой рощи,
и гудит в излучинах вен голубая листва.
Но разве припомнишь день или час? Куда там!
Подводят числа и годы, а месяцы
смыкаются сзади таким лабиринтом,
что Апрель и Октябрь начинают звучать,
как удары камня о камень.
В одну корзину можно сложить все яблоки жизни,
в один-единственный невод — всё серебро рыбы,
покуда холодное лезвие ночи взрезает закат
уходящего дня, который, что б ни случилось,
проснётся наутро — если мы сами проснёмся.


12


Белая пена. Осень на Острове. Вижу,
как трудятся волны, как рушатся белые гребни,
расплёскивая расходившийся океан.
Сонное небо прорезано плавным пареньем
жреческих птиц.
А мир полонит желтизна.
Линяет месяц, густеет рыжая грива
чилийской океанической осени.
Меня зовут Пабло,
и я всё такой же.
Есть у меня и любовь, и долги,
и долгая смута сомнений,
есть у меня безбрежное море со множеством слуг,
которые движут упорно волну за волной.
Я различаю во мгле урагана
странные страны.
Из моря я вышел и в море вернусь.
Мне известны
наречия рыбьих костей
и акульего зуба,
озноб океанских широт,
и алая кровь коралловых рифов, и тихий
сон голубого кита…
Потому что
я много бродил по земле, по равнинам и поймам,
но всегда возвращался назад…
И иначе —
что бы я смог рассказать без этих корней?


13


Что бы я смог рассказать, не ступая по глине?
С кем бы я разговаривал, не понимая дождя?
Поэтому там, где я был, меня никогда не бывало,
и, куда б я ни плыл, я плыл по дороге домой.
Я не просил у заморских диковин портретов на память.
Я всюду пытался упрочить первооснову
камня отчизны —
по праву, без права, быть может, бредово,
со злостью, с расчётом, — всегда и везде
вникал в тигровые заросли
и в переполох муравейника… Вот почему,
когда увидел я всё, что увидел,
когда перетрогал я землю и грязь, камни и пену,
а также зверей, узнававших меня по шагам и по слову,
и листья лиан, целовавших мне губы, —
я тихо разделся при свете и молвил:
я здесь
,

и руки свои тяжело опустил в океан.
И когда всё вокруг на земле оказалось прозрачно,
в ней, в земле, успокоился я со спокойной душой.


© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977





Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед