Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Неруда Пабло
«Баркарола кончается. Соло соли»

Главная страница / Неруда Пабло «Баркарола кончается. Соло соли»
лепесток к лепестку, медвяные ветры,
и вот уже белые стяги весны возглашают
наше бессмертье — недолгую нашу причастность.


И если к нам прикасалась косая волна океана,
если моя баркарола сумела пройти через бури,
если в ладони мои пролилось твоё звонкое тело,
встретим с тобою судьбу на этой черте не колеблясь,
твёрдо глянем огню в пламенное лицо.


И знает ли кто-нибудь тайную суть продолженья,
соединенья времён, начинённых солнцем и плачем?
Молча земля выбирает наследные зёрна и ветви,
и падает в жёлтую высь новый пришелец.


Человек оседлал моторы, и сделалось страшным искусство:
свинцовые акварели и монументы из ветоши,
книги, в которых усердно фальсифицируют молнию;
великие сделки века часто подписывались кровью;
словно древняя мумия, высохла наша надежда…
А век обещал расплатиться за все издержки на небе.
Но когда взлетали ракеты, у нас выпадали волосы
и мы постоянно гадали, несчастные дети потёмок:
то ли учёные вывели новую породу смерти,
то ли на этот раз просто открыли звезду.


И мы со всеми, родная, делили надежду и стужу,
нас били наотмашь не только смертельные наши враги,
но даже смертные братья (а это куда больнее) —
и всё же не стали слаще книги мои и хлеб.
Мы жили, помножив жизни на знаменатель боли,
любили любовь и ветер, и презирали подлых,
и уважали подлинных всею своей прямотой.


Любовь моя, всадник ночи плещет плащом над морем.


Любовь моя, гаснет море, и парус вянет на мачте.


Любовь моя, ночь над мачтой звёздный зажгла пожар.


В затоне мужчины плавно женщина проплыла,
по руслу реки горючей снесло их в солёный сон,
где мутно слоились тени и в трюмах туман томился,
и оба они уснули каменным изваяньем.


Пробил час, дорогая: влажная роза вянет.
Надо расстаться с ночью, пепел предать земле
и с мятежом рассвета вернуться к тем, кто проснулся,
или же, не просыпаясь, к дальнему плыть побережью,
хотя у этого моря нет никаких берегов.


© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977





Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед