Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Шиллер Фридрих Иоганн
«Геро и Леандр»

Главная страница / Шиллер Фридрих Иоганн «Геро и Леандр»
факел,
Рвёт спасительную нить.
Страшно быть в открытом море,
Страшно к берегу подплыть!


У великой Афродиты
Молит скорбная защиты
Для отважного пловца, —
Ветру в дар заклать клянётся,
Если милый к ней вернётся,
Златорогого тельца;
Молит всех богов небесных,
Всех богинь подводной мглы
Лить смягчающее масло
На бурлящие валы.


«Помоги моей кручине,
Вновь рождённая в пучине,
Левкотея, встань из вод!
Кинь Леандру покрывало,
Как не раз его кидала
Жертвам бурных непогод, —
Чтоб, его священной ткани
Силой тайною храним,
Утопающий из бездны
Выплыл жив и невредим!»


И смолкает грохот бури.
В распахнувшейся лазури
Кони Эос мчатся ввысь.
Вновь на зеркало похоже,
Дремлет море в древнем ложе,
Скалы блёстками зажглись.
И, шурша о берег мягко,
Волны к острову бегут,
И ласкаясь и играя,
Тело мёртвое влекут.


Это он! И бездыханный —
Верен ей, своей желанной.
Видит хладный труп она
И стоит как неживая,
Ни слезинки не роняя,
Неподвижна и бледна;
Смотрит в небо, смотрит в море,
На обрывы чёрных скал —
И в лице бескровном пламень
Благородный заиграл.


«Я постигла волю рока.
Неизбежно и жестоко
Равновесье бытия.
Рано сниду в мрак могилы,
Но хвалю благие силы,
Ибо счастье знала я.
Юной жрицей, о Венера,
Я вошла в твой гордый храм
И, как радостную жертву,
Ныне жизнь тебе отдам».


И она, светла, как прежде,
В белой взвившейся одежде
С башни кинулась в провал,
И в объятия стихии
Принял бог тела святые
И приют им вечный дал.
И, безгневный, примирённый,
Вновь во славу бытию
Из великой светлой урны
Льёт он вечную струю.


© Перевод с немецкого В. Левика





Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед