Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Сапфо
«Мелика [Вокальная лирика]»

Главная страница / Сапфо «Мелика [Вокальная лирика]»

Не берет даров — поспешит с дарами,


Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,


Хочет, не хочет".


О, приди ж ко мне и теперь от горькой


Скорби дух избавь и, что так страстно


Я хочу, сверши и союзницей верной


Будь мне, богиня.[2]




Перевод В.В. Вересаева


x x x

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом акад. Ф. Е. Корша.]




По мне, — тот не смертный, а бог безмятежный,


Кто может спокойно сидеть пред тобой


И слушать твой голос пленительно-нежный


И смех восхитительный твой.


От этого счастья в предведенье муки


Мне душу теснит уж испытанный страх.


Тебя лишь увижу, о Лесбия, — звуки


В моих замирают устах.


Язык мой немеет, в крови моей пышут


Бегучими искрами струйки огня,


В глазах лишь потемки, и уши не слышат,


Немолчным прибоем звеня.




Перевод Ф.Е. Корша


x x x

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа


На цветочек золотистый, милая Клеида.


Пусть дают мне за нее всю Лидию,[3] весь мой, милый


(Лесбос)…




Перевод В.В. Вересаева


x x x

Венком охвати,


Дика моя,[4]


волны кудрей прекрасных.


Нарви для венка


нежной рукой


свежих укропа веток.


Где много цветов,


тешится там


сердце богов блаженных,


От тех же они,


кто без венка,


Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед