Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Стихи»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Стихи»
дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.


Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.


Перевод С. Гончаренко


* * *


Поймал ли тебя? Не знаю, тебя ли поймал, пушинка, или держу твою тень.


Перевод А. Гелескула


* * *


Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней.


В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга только сквозящая всюду вечная чья-то разлука.


Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.


перевод А. Гелескула


ПОЭТУ


для ненаписанной книги


Да сотворим имена.


Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.


У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.


Перевод В. Андреева


* * *


Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!


Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!


Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!


Перевод С. Гончаренко


ПРОЩАНИЕ


Как горячо целую твою ладонь живую!


(Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.)


С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!


перевод Б. Дубина


РОЗЫ


Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?


Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?


Перевод А. Гелескула


* * *


Твой сон - как мост в

Назад  

стр.8

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.8

  Вперед