Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Из поэмы Эндимион»

Главная страница / Китс Джон «Из поэмы Эндимион»
из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.


ПРИМЕЧАНИЯ


ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН"


ENDYMION. A POETIC ROMANCE


Над поэмой "Эндимион" Китс работал с середины апреля до конца ноября 1817 г. Поэма, состоящая из четырех книг и являющаяся наиболее объемным произведением Китса (4050 строк), вышла в свет окрло 27 апреля 1818 г. отдельным изданием (издатели Тейлор и Хесси) с подзаголовком "Поэтический роман", с посвящением сПамяти Томаса Чаттертона" и эпиграфом - строкой из 17-го сонета Шекспира:


Пространный слог старинных песнопений


(A stretched metre of an antique song)


Большие надежды, возлагавшиеся первоначально Китсом на эту поэму как на "испытание, пробу сил моего воображения" (письмо Б. Бейли 8 октября 1817 г. - с. 205-206), не оправдали себя в его собственных глазах (ср. письмо Дж. Тейлору 27 февраля 1818 г. - с. 215 и Дж. Хесси 8 октября 1818 г. - с. 241). В предисловии, которым Китс сопроводил издание поэмы, он справедливо расценил ее как юношески несовершенную.


В настоящее издание включено три отрывка из поэмы, которые стали хрестоматийно известными и представляют самостоятельный художественный интерес. См. также стихотворные цитаты из "Эндимиона" в письмах Китса (с. 210 и 215).


"ПРЕКРАСНОЕ ПЛЕНЯЕТ НАВСЕГДА..."


"A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..."


Отрывок представляет собой вольно переведенные Б. Пастернаком начальные 22 строки первой книги поэмы. Знаменитая афористическая строка, открывающая поэму, сжато формулирует эстетическое кредо Китса. Ср. название книги Джона Рескина "Радость навеки" (A Joy for Ever, 1880).


Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940 - строки 1-33).


21 ...о славных мертвых... - реминисценция из поэмы Джеймса Томсона "Времена года" (1726-1730): "...high converse with the mighty dead" ("Зима", V, 432).


[ГИМН ПАНУ]


"О THOU, WHOSE MIGHTY PALACE ROOF DOTH HANG..."


"Гимн Пану" составляет строки 232-306 первой книги поэмы. По свидетельству Ч. К. Кларка, "Гимн Пану" из "Гомеровских гимнов" Джорджа Чапмена был у Китса любимым. Шелли считал китсовский гимн "обещанием предельного совершенства", однако Вордсворт, чья поэтическая концепция происхождения классических божеств (ср. его поэму "Прогулка") оказала на Китса существеннейшее влияние, иронически назвал прочитанный ему самим Китсом отрывок "премилым образчиком язычества".


Русский перевод - Е. Витковский (1975).


[ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ]


О SORROW


"Песня индийской девушки" является составным эпизодом книги четвертой (строки 146-181 и 273-290).


Составил С. Сухарев





Назад  

стр.6

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.6

  Вперед