Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Греческая древнейшая литература»

Главная страница / Автор неизвестен «Греческая древнейшая литература»
раньше юноши могучие.


А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.


Мы ж - будем, да еще сильней со временем.


Перевод А.В. Артюшкова


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


Вторично дети старики.


*


Вторые думы мудреней всегда.


*


В капкан не попадется старая лиса.


*


Выпил вино - выпей и дрожжи.


*


Гвоздем гвоздь вышибаешь.


*


Дрянного ворона - дрянное яйцо.


*


Если народ голодает - и рак у народа в почете.


*


Живем не как хочется, а как можется.


*


Из мухи делаешь слона.


*


Молись Афине, да и рукой двигай.


*


Начало - половина целого.


*


Не береди улегшегося горя.


*


Не уместится дельфин в умывальном тазе.


*


Одна ласточка не делает весны.


*


Осел внимает лире и трубе - свинья.


*


От дыма бежал, в огонь попал.


*


Родами мучилась гора - родила мышь.


*


Рука руку моет.


Перевод Ф.Ф. Зелинского


ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}


У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.


Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.


Перевод А. Пиотровского


ПРИМЕЧАНИЯ


К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ


1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.


2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела.


К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"


1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61).





Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед