Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Тагор Рабиндранат
«Стихи»

Главная страница / Тагор Рабиндранат «Стихи»
до земли,


То у нас в лесу цветет кодом-цветок.


Называется деревня наша Кхонджона,


Называется речушка наша Онджона,


Как зовусь я - это здесь известно всем,


А она зовется просто - наша Ронджона.


Перевод Т.Спендиаровой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.


* * * О, всеединство разума, духа и бренной плоти! Тайна жизни, которая в вечном круговороте.


От века не прерывается, исполненная огня, В небе игра волшебная звездных ночей и дня. Вселенная воплощает тревоги свои в океанах, В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях


багряных.


Сплетенье существований, движущихся повсюду, Каждый a35 в себе ощущает, как волшебство и чудо. Сквозь душу порой проносятся неведомых волн


колебания, Каждый в себе вмещает вечное мироздание.


Ложе соединенья с владыкою и творцом, Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем. О, красота беспредельная! О, царь земли и небес! Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.


Перевод Н.Стефановича Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.


* * * Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни, Отчизна моя, мужайся и чистоту храни. Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный


ввысь, Праздничными цветами украсить поторопись. И пусть благоухания воздух твой напоят, И пусть вознесется к небу растений твоих аромат, В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь, Со светом незаходимым живую почувствуй связь. Что же еще утешит, возрадует, укрепит Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид? И славы сверканье чистое твое озарит чело, И станет внезапно всюду торжественно и светло. Престолы свои в подножье Грядущего преврати, Для которого все планеты - лишь пыль на его пути.


Перевод Н.Стефановича Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.


* * * Я, как безумный, по лесам кружу.


Как мускусный олень, не нахожу


Покоя, запахом своим гонимый. О, ночь фальгуна!- все несется мимо:


И южный ветер, и весны дурман.


Какая цель меня во мгле манила?..


К чему стремлюсь - безумье и обман,


А что само дается, мне не мило.


И вырвалось желанье из груди.


То мечется далеко впереди,


То вырастает неотвязным стражем, То кружит вкруг меня ночным миражем.


Теперь весь мир моим желаньем пьян,


А я не помню, что меня пьянило...


К чему стремлюсь - безумье и обман,


А что само дается, мне не мило.


Увы, моя свирель сошла с ума:


Сама рыдает, буйствует сама,


Сошли с ума неистовые звуки. Я их ловлю, протягиваю руки...


Но мерный строй безумному не дан.


По морю звуков мчусь я без кормила...


К чему стремлюсь - безумье и обман,


А что само дается, мне не мило.


Перевод В.Марковой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.





Назад  

стр.9

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.9

  Вперед