Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Толкиен Джон Рональд
«Клад»

Главная страница / Толкиен Джон Рональд «Клад»

Джон Толкиен


Клад


Перевод Светлана Лихачева


Боги, вступившие в мир на заре, Пели о золоте и серебре: Хлынул серебряный дождь на листы, Золотом вспыхнули воды, чисты. Прежде, чем бездна разверзлась в земле, Прежде, чем гном пробудился во мгле, Эльфы слагали заклятия слов: Песни звенели средь рощ и холмов, На наковальнях ковали творцы Для королей дорогие венцы. Смолкли напевы; безжалостный рок К гибели мир первозданный увлек. Злобная алчность, завистливый взгляд В темные склепы упрятали клад Блеск серебра и узор золотой. Тьма поднялась над эльфийской землей.


Старый и злобный, жил гном под холмом: Жаден до злата, богат серебром. Молот звенел о металл без конца, Долго трудился он в поте лица Деньги ковал и без счету колец, Мыслил купить королевский венец. Зренье и слух подводили порой, Высохший череп сиял желтизной, В скрюченных пальцах не мог удержать Светлых камней он бесценную кладь. Гном не услышал, как дрогнул портал: Юный дракон в подземелье вползал. Воды вскипели, пал облаком прах, Пламя шипело на скользких камнях, В огненном смерче, прорезавшем мглу, Гномий скелет обратился в золу.


Старый дракон под порталами скал, Веки смежив, отрешенно дремал: Радость померкла и юность прошла, Сила и бодрость сгорели дотла. Долгие годы он клад сторожил, В сердце угас необузданный пыл. Знал до полушки свое он добро: Золото нюхал, лизал серебро, Черным крылом укрывал их от глаз; К брюху прилипли берилл и алмаз; Вора не прочь был в зубах размолоть: Злобно мечтал, как пожрет его плоть, Кости сжует, кровь потянет из жил; Уши прижал, затаился, застыл. Звякнул доспех - но дракон не слыхал. Голос раздался

Назад  

стр.2

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.2

  Вперед