Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Неруда Пабло
«Ангел из Центрального Комитета»

Главная страница / Неруда Пабло «Ангел из Центрального Комитета»
меня в пути,
чем ты владеешь, что нам беречь,
почему хотят, чтоб мы отреклись
от этих краев,
от этих урожаев и простого мёда,
зачем хотят свести на нет это величье,
отвергают гуманную победу?
Ты, каждый день мне бывший тихим
ангелом, друг неведомого рода,
заботившийся, чтобы лес хранил
соски мельчайших ягод
для прибывшего с другого берега
товарища, чтоб раковина повстречалась
с моею нежностью натуралиста, —
вот так, между песком и соснами,
машинами и побережьем Гданьска,
ты показал свою распахнутую настежь,
светящуюся, как улыбка, родину.


X. О мой товарищ, ангел


Одинокий воин, ангел
всех широт, сейчас, быть может,
ты явлен в мрачных пещерах шахты,
и, когда гонения и усталость
утомят твои руки, ты вздымаешь,
словно щит, минеральные крылья.


В полумраке, царящем меж племенами,
твой организованный полёт пересекает
пустоши, покрытые шипами,
колючую проволоку смерти.
Товарищ тебя ждёт измождённый,
тебя ждёт сохранивший
силы, избежавший опасности
и вновь подвергающийся
опасности.
В час бури и гнева,
неотличимый от всех на свете,
в поношенной шляпе, но с крыльями наготове,
сияющий пиджаком своим ветхим,
ты — единение всеобщих судеб.


Летаешь над землёю.


Тебя не распознает никто,
кроме тех,
кто тоже умеет читать в ночи
лучистые письмена грядущего.


Многие не узнают тебя,
даже проходя рядом, огибая
угол, где, прислонившись к стене,
ты превратился в улицу
или в безымянное древо человеческой рощи.


Но пришедший к тебе знает, что ты существуешь,
и за твоими всеобщими очами
угадывает меч народов.


А иногда в сияньи
освобождённых стран Востока
ты встречаешь нас не как изгнанников,
а улыбаясь,
одаряя нас
миром, хлебом, ключами земли.


© Перевод с испанского Б.А. Слуцкого, 1977





Назад  

стр.4

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.4

  Вперед