Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Шиллер Фридрих Иоганн Кристоф
«Песнь о колоколе»

Главная страница / Шиллер Фридрих Иоганн Кристоф «Песнь о колоколе»
им для совместной жизни
Высший дар — любовь к отчизне!


Сотни душ в одном порыве,
В сопряженье дружных рук
Трудятся на мирной ниве,
Охраняют общий круг.
Каждый счастлив, каждый волен,
И, как равный средь людей,
Кто работает, доволен
Скромной участью своей.
Труд — народов украшенье
И ограда от нужды.
Королю за трон почтенье,
Нам почтенье за труды.


Мир блаженный,
Дух единства,
Охраняйте
Стражей верной город наш!
Пусть отныне не ворвутся
Злые вражеские толпы
В эту тихую долину,
Где извечно
В синей чаше поднебесья
Тишина.
Пусть же города и веси
Кровью не зальёт война!


        Разберите брёвна сруба.
        Отслужил — долой его!
        Ах, как сердцу видеть любо
        Смелой мысли торжество!
                Бей по форме, бей!
                Смело, не робей!
        Чтобы мира вестник новый
        Нам явился без покрова!


Разбить её имеет право
Лишь мастер мудрою рукой.
Но горе, если хлынет лава,
Прорвавшись огненной рекой!
С громовым грохотом на части
Она взрывает хрупкий дом
И, словно пламя адской пасти,
Все губит на пути своем!
Где диких сил поток развязан,
Там путь к искусству нам.заказан.
Где торжествует своеволье,
Нет ничего святого боле.


И горе, если накопится
Огонь восстанья в городах,
И сам народ крушит темницы
И цепи разбивает в прах.
И меди грозные раскаты
Раскалывают небосвод:
То колокол — любви глашатай —
Призыв к насилью подаёт.


Бегут с оружьем горожане,
«Свобода! Равенство!» — орут.
Кипит на площади восстанье,
Вершит свой беспощадный суд.
И жёны в этот час суровый,
Свирепей тигров и волков,
Зубами разрывать готовы
Сердца испуганных врагов.
Здесь всё забыто: благочестье,
Добро и дружба; вместо них —
Разгул вражды и чёрной мести
И пиршество пороков злых.
Опасен тигр, сломавший двери,
Опасно встретиться со львом,
Но человек любого зверя
Страшней в безумии своём.
И горе тем, кто поручает
Светильник благостный слепым.
Огонь его не светит им,
Лишь стогны в пепел превращает.


        Боже, радость нам какая!
        Вот, по милости творца,
        Колокол стоит, сверкай
        От ушка и до венца.
                Зорькой золотой
                Блещет шлем литой,
        И в гербе горит реченье,
        Славя новое творенье.


Друзья, кольцом
Вкруг колокола тесно станем
И, верные благим желаньям,
Его
Согласьем
наречём.

К единству, дружбе, благостные
Пусть он людей зовёт отныне,
И в мире то исполнит он,
Чему он нами посвящён.


Пусть, в небесах паря над нами,
Над жизнью жалкою земной,
Перекликается с громами,
С далекой звёздною страной.
И свой глагол вольёт по праву
В хорал блуждающих планет,
Создателю поющих славу,
Ведущих вереницу лет.
И пусть, рождённый в тёмной яме,
О светлом вечном учит нас
И Время лёгкими крылами
Его тревожит каждый час.
Велениям Судьбы послушный
И сам к страданьям глух и слеп,
Пусть отражает равнодушно
Игру изменчивых судеб.
И звуком, тающим в эфире,
В свой миг последний возвестит,
Что всё непрочно в этом мире,
Что всё земное отзвучит.


        Ну-ка, дружно за канаты!
        Вознесём его в простор,
        В царство звуков, под богатый
        Голубых небес шатёр!
                Взяли! Разом! В ход!
                Тронулся! Идёт!
        Пусть раздастся громче, шире
        Первый звон его о
Мире!



© Перевод с немецкого И. Миримского




Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango.
 — Живых призываю. Мёртвых оплакиваю. Молнии ломаю. (лат.).





Назад  

стр.4

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.4

  Вперед