Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Пушкин Александр Сергеевич
«Евгений Онегин»

Главная страница / Пушкин Александр Сергеевич «Евгений Онегин»
class='title'>

30



Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. 



31



Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан)



Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке

(фр.)
.



32



Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)



33


Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)

Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.



34



Эклога
 – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.



35



В прежнем издании, вместо

домой летят
, было ошибкою напечатано
зимой летят
(что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.



36



Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.



37



Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.



38



Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие

(ит.)
.). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.



39



Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках

гулял
.



40



Галлицизмы 
– слова и выражения, заимствованные из французского языка.



41



Е. А. Баратынский.



42



Нравственность (мораль) – в природе вещей.


Неккер
(фр.).

Неккер Ж.
 – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».



43



Киприда 
– одно из прозвищ богини любви Афродиты.



44



В журналах удивлялись, как можно было назвать

девою
простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы
девчонками!



45



«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.



46


В лета красные моиПоэтический аиНравился мне пеной шумной,Сим подобием любвиИли юности безумной, и проч.
(Послание к Л.
Назад  

стр.69

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.69

  Вперед