Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Сонеты»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Сонеты»
в древней были
Дал в жены Лию, став на путь обмана.
Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
- Я прослужу еще семь лет сполна,
Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.
Перевод В. Левика


* * *

Лишь только струны Аполлон сотряс
И девять муз запели стройным хором,
Внимая лире золотой, с задором
Я взял перо и начал свой рассказ:
"Благословенны год, и день, и час,
Когда я ранен был прекрасным взором,
Благословенны страсть и пыл, с которым
Я покорился чарам этих глаз..."
Звучала песнь, но колесо удачи,
Раскрученное мстительным Амуром,
Свершило незаметный оборот.
Лучистый день застелен мраком хмурым.
Нелепо ждать, что будет все иначе.
Ведь это значит - худших ждать невзгод.
Перевод В. Резниченко


* * *

Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами,
Не ведая сама, к чему стремится,
Любовь желать столь низкого стыдится,
Она живет возвышенными снами.
Какое существо под небесами
Возможным постоянством не прельстится?
И только страсть о низменном томится,
Хоть, насладясь, желанья гаснут сами.
Моя любовь, ты чистоту святыни
Чуть запятнала, - как тяжелый камень
Летит, сорвавшись, к центру мирозданья,
Так и мое воображенье ныне
Откликнулось на чувственный мой пламень
И подчинилось низости желанья.
Перевод В. Левика


* * *

Колокола сзывали в Божий храм,
И люди шли, как реки льются в море,
Чтобы того прославить в общем хоре,
Кто указал пути к спасенью нам.
Но притаился бог незрячий там,
И я в груди стрелу почуял вскоре,
И он сломил мой разум в жарком споре,
Прекрасный лик явив моим глазам.
Язычник одолел меня во храме,
Но я в душе не чувствую укора,
Слепого супостата не кляну.
Я дал ему обвить меня цепями,
Я славил этим Вас, моя сеньора,
И жаль, что прежде не был
Назад  

стр.13

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.13

  Вперед