Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Сонеты»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Сонеты»
исхода,
Хоть ты терзанья сердца приглуши.
Перевод О. Овчаренко


* * *

Огонь, на восковом дремавший ложе,
Восстал, с огнем любви смешавшись вмиг,
Когда, взглянув на Ваш прекрасный лик,
Увидел свет, со светом солнца схожий.
Сдержать не в силах трепета и дрожи,
В удвоенном порыве, смел и дик,
Стремясь обнять Вас пылко, он приник
В палящем поцелуе к нежной коже.
Блаженна страсть, что жар свой донесла
До глаз, где скрыты прелести такие,
Какими целый мир сожжен дотла!
В Вас, о сеньора, влюблены стихии,
Поэтому свеча и обожгла
Снег, обжигающий сердца людские.
Перевод В. Резниченко


* * *

Кто любит - побуждаемый мечтой,
В любимое свое преобразится.
Так мне - чего желать, к чему стремиться?
Оно во мне - желаемое мной.
Мой дух, как предначертано судьбой,
Сумел с любимым воедино слиться,
И тело не взыскует, не томится,
Когда душа - в гармонии с собой.
Но та, кто в красоте необычайной
Как атрибут с предметом, связью тайной
С моей душой навек сопряжена,
Во мне живет, как чистая идея.
Я стал любовью, божеством владея,
Ей форма, как материи, нужна.
Перевод В. Левика


* * *

Тщеславность ум Летеи помутила.
Как повествует миру быль одна,
Своею красотой ослеплена,
Она хвалилась, что богинь затмила.
Тогда богов судилище решило,
Что столь необычайная вина
Немедля быть наказанной должна,
Как дерзкая хвастунья заслужила.
Но кары той не мог перенести
Олен, к Летее страстью пламенея.
Погибнуть, но прекрасную спасти
Вот какова была его затея.
И, чтоб любовь от смерти увести,
Он камнем стал, а с ним - его Летея.
Перевод В. Левика


* * *

Щегол влюбленный, нежный и беспечный,
Едва пригладив клювом пух, без нот
На ветке зеленеющей поет
Все тот же стих, бессвязный, бесконечный.
Тем временем стрелок в тростник заречный
Уходит крадучись. Таясь, как крот,
Он целится и в тьме стигийских вод
Певцу
Назад  

стр.13

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.13

  Вперед