Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лонгфелло Генри
«Стихи»

Главная страница / Лонгфелло Генри «Стихи»
ночи скакал по лугам,


Где кругом тамаринд зеленел.


Показалися хижины кафров,- и вот


Океан перед ним засинел.




Ночью слышал он рев и рыкание льва,


И гиены пронзительный вой;


Слышал он, как в пустынной реке бегемот


Мял тростник своей тяжкой стопой…


И над сонным пронесся торжественный гул,


Словно радостный клик боевой.




Мириадой немолчных своих языков


О свободе гласили леса;


Кличем воли в дыханье пустыни неслись


И земли и небес голоса…


И улыбка и трепет прошли по лицу,


И смежилися крепче глаза.




Он не чувствовал зноя; не слышал, как бич


Провизжал у него над спиной…


Царство сна озарила сиянием смерть,


И на ниве остался – немой


И безжизненный труп: перетертая цепь,


Сокрушенная вольной душой.




Перевод М. Михайлова




Exelsior!



Тропой альпийской в снег и мрак


Шел юноша, державший стяг.


И стяг в ночи сиял, как днем,


И странный был девиз на нем:


Excelsior!




Был грустен взор его и строг,


Глаза сверкали, как клинок,


И, как серебряный гобой,


Звучал язык для всех чужой:


Excelsior!




Горели в окнах огоньки,


К. уюту звали очаги,


Но льды под небом видел он,


И вновь звучало,словно стон:


Excelsior!




«Куда? – в селе сказал старик.-


Там вихрь и стужа, там ледник,


Пред ним, широк, бежит поток».


Но был ответ, как звонкий рог:


Excelsior!




Сказала девушка: «Приди!


Усни, припав, к моей груди!»


В глазах был синий, влажный свет,


Но вздохом прозвучал ответ:


Excelsior!




«Не подходи к сухой сосне!


Страшись лавины в вышине!» -


Прощаясь, крикнул селянин.


Но был ответ ему один:


Excelsior!




На Сен-Бернардский перевал


Он в час заутрени попал,


И хор монахов смолк на миг,


Когда в их гимн ворвался крик:


Excelsior!




Но труп, навеки вмерзший в лед,


Нашла собака через год.


Рука сжимала стяг, застыв,


И тот же был на нем призыв:


Excelsior!




Меж ледяных бездушных скал


Прекрасный, мертвый он лежал,


А с неба, в мир камней и льда


Неслось, как падает звезда:


Excelsior!




Перевод В. Левика




Дня нет уж…



Дня нет уж… За крыльями Ночи


Прозрачная стелется мгла,


Как легкие перья кружатся


Воздушной стезею орла.




Сквозь сети дождя и тумана


По окнам дрожат огоньки,


И сердце не может бороться


С волной набежавшей тоски,




С волною тоски и желанья,


Пусть даже она – не печаль,


Но дальше, чем дождь от тумана,


Тоска

Назад  

стр.3

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.3

  Вперед