Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения (2)»
уход


На созданной судьбой


Ландкарте новых нет границ


Останься сам собой.


x x x


Безумье Радости узнать


Имущим не дано


Пир Воздержания пьянит


Сильнее, чем Вино.


В том, что вот-вот рука возьмет,


Желаний цель ищи


Не ближе - чтобы Тем, что Есть


Не отвратить души.


x x x


Ненастигаемость того


Кто Смерть осуществил


Величественней для меня


Величья на земле.


Начертано душой


На теле: "Дома нет"


И легкой поступи ее


Рукой не удержать.


ПРИМЕЧАНИЯ


Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.


Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.


Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: "Снег" ("Он сеет - сквозь свинцовое сито..."), "Колибри" ("Дорога мимолетности...").


Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы - тире содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.


Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.


Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: "The Poems of Emily Dickinson". Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые.


"Вот все - что я тебе принесла!.." - Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.


"Подруга поэтов - Осень прошла..." ...Пропали мистера Брайанта астры...- Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - первый общепризнанный американский поэт,

Назад  

стр.37

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.37

  Вперед