Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Блейк Уильям
«Стихи в разных переводах»

Главная страница / Блейк Уильям «Стихи в разных переводах»

Вильям Блейк


Стихи в разных переводах


* The Fly *


Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.


Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?


For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.


If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;


Then am I A happy fly, If I live Or if I die.


Муха


Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.


Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?


Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.


Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет,


Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову.


Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)


Мотылек


Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.


Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.


Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.


Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,


То жить желаю Мой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек


Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)


Мотылек


Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.


А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:


Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.


Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;


А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!


Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)


Мошка


Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.


А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.


Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.


Но если разум

Назад  

стр.7

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.7

  Вперед