Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Блейк Уильям
«Стихи в разных переводах»

Главная страница / Блейк Уильям «Стихи в разных переводах»
Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,


То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.


Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)


Мошка


Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.


А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.


Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.


Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,


Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.


Перевод С. Нещеретова (1996)


Мотылек


Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.


О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.


Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?


Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,


И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.


Перевод Т.Стамовой (1996)


* The Lily *


The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Лилия


Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.


Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)


Лилии


Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.


Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)


Лилея


Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.


Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)


Лилия


Стыдливая Роза шипами грозит,

Назад  

стр.7

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.7

  Вперед