Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Шилейко Владимир
«Пометки на полях»

Главная страница / Шилейко Владимир «Пометки на полях»
смотрят вдаль...". В этом автографе с обширной переработкой: заменен эпиграф, первоначальный: ""Косноязычно славивший меня" Анна Ахматова"; зачеркнута третья строфа:


Значит, пора заговорить о горе,


Помнишь: молился тогда при луне?..


Рано на белых крыльях кану в море


Жадно глотать покой в глубине.


Перевод эпиграфа (С. В. Шервинского):


Целомудренным быть благочестивый


Сам лишь должен поэт, стихи - нимало.


Катулл. Стих XVI


Софокл ("В смягченном стиле Парфенона...").


Впервые: Через время. С. 52, с разночтением, без загл. и даты. Идентичный текст в автографе ФА РНБ, ед. хр. 1879. Печ. по машинописи (АЛ), датируется по ЧТ, где представлено черновиком с пометой: 6/Х, год устанавливается по местоположению. Софокл - великий др.-греч. драматург (496-406 до н. э.). В ст-нии названы герои его трагедии "Антигона": Полиник, Креон. Сюжетные линии ст-ния устанавливают связь между феноменом дорического стиля (Парфенон - в этом архитектурном ордере - был возведен при жизни Софокла) и идейной основой трагедий Софокла, обнажающей конфликт между этикой в поступках героя и божественным законом (см. ст. 3).


Сафо ("Затяните мне котурны туже!..").


Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Две редакции текста в ЧТ, во второй ст. 3: В этой Книге, ведающей мужей; ст. 8: Здравствуй, Сафо! в голосе веков! Котурны - род сандалий с очень высокой подошвой, надевались актерами др.-греч. театра для увеличения роста, для придания фигуре величественности.


Ст-ние обращено, как можно предполагать по тексту, к Анне Ахматовой.


Этой осенью ("Каким еще заговорю с тобою...").


Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). ЧТ.


"Такого пламенного горя...".


Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Еще две редакции, соотношение между которыми устанавливаются предположительно. Ранняя - в автографе с посвящением Н. Гумилеву, при дате - помета "Петербург", из трех строф, с


Все птицы улетели в море.


Моя, без крыл, осталась здесь


И вот, уж пламенного горя


Не в силах сердце перенесть.


Промежуточная редакция представлена в машинописи, в ней, по сравнению с ранней, отброшена заключительная

Назад  

стр.38

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.38

  Вперед