Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Житинский Александр Николаевич
«Снежная почта»

Главная страница / Житинский Александр Николаевич «Снежная почта»
в тесном клекоте птиц,В непрерывном движении замкнутых лиц.Но не надо, не надо смотреть мне в глаза,—На ресницах сухих невозможна гроза.

«Моя больная муза…»


Моя больная музаЯвилась на порог.– Зачем пришла, обуза?– Не выполнен оброк.– А много ли оброку?– Сполна не заплатить.Стране, надежде, БогуТы должен угодить..– Страна меня не знает,Надежды нет давно,—По кабакам гуляет,А Богу все равно.– Скорей плати по счету,Выкладывай товар!Да мне не позолоту,А золото давай!– Мне золота не жалко.Напрасная цена.Гадала мне гадалка,Неволила весна.По линиям лиловымГуляет шум и гам.Я музыкой и словомОброк тебе отдам.Я слово это выну,Его дугою выгнуИ радугой зажгу.И горем, как заплатою,Его я запечатаюИ радостью зашью.

«Чудотворство ремесла…»


Чудотворство ремесла:Перепутанные звукиНаугад и без наукиВыпускать из-под крыла.От души их отделять,Перерезав пуповину,И за следствие причинуБез причины выдавать.Оставляет не у делЭта черная работа —Довести до поворотаУдивления предел.На подрубленном сукуВсласть раскачивать качели,Пролетая мимо целиИ сгорая на скаку.

«Я счастливей вас…»


Я счастливей вас,Милые коллеги.В этот синий часНе спускаю глазС путеводной Веги.Если пустота —Это только термин,Я лечу туда,Где горит звездаВ ореоле терний.Если наугадСказанное словоВозвратить назад,Подновить нарядИ промолвить снова,Подойдешь на шагК верхнему пределу,Где звериный страхСтынет на губахИ мешает делу.Не к лицу лучуОгибать преграды.Перед ним смолчу.Слову по плечуСобственные взгляды.И своя звездаКаждому от Бога.Горе не беда,Если никогдаНе менять дорогу.

Из Дилана Томаса


В ремесле своем укромномУпражняясь тихой ночьюПод осколками луны,В час, когда, забыв печали,Все влюбленные заснули,Я тружусь в звенящем светеНе для славы или хлеба,Иль заносчивой улыбкиПопулярного маэстро,Но для простенькой оплатыТайны сердца твоего.Не для гордого счастливцаИ растерзанной луныЯ пишу свои страницы;Не церковной колокольнеС хорами и соловьями,А влюбленным – эти рукиОплели печали векаИ не требуют оплаты,Но внимают волшебству.
Перевод с английского

«Надо быть немного выше…»


Надо быть немного вышеСамого себя.Вот сидишь ты, что-то пишешь,Перышком скребя.На кефирной промокашкеОставляешь след,Копишь царские замашки,А короны нет.Посмотри на рваный полденьСбоку, с высоты.Воробьи спешат наполнитьМаленькие рты.Позабыть бы им заботы,Кинуться в полет,Да куда там! До икотыНабивают рот.Ни к чему коню мочало,Воробью – цветы.Нас валило и качалоВ приступе мечты.Мне вытряхивали душуМысли невпопад.Думал, вот – приду, нарушуГлянцевый уклад.По кирпичику,
Назад  

стр.88

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.88

  Вперед