Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

перевод: Лариса Валентиновна Кириллина




Я – никто…





**


Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.


Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.


– -


I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there" s a pair of us.
Don"t tell – they"d banish us, you know.


How dreary to be somebody,
How public – like a frog –
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.




Безумство – разум высших сфер…





**


Безумство – разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле – тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь – сойдешь за своего,
но только возопи –
сочтут опасным существом,
чье место – на цепи.


– -


Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
"Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you"re straightly dangerous,
and handled with a chain.




Ввысь! Не только крылья…





**


Ввысь! Не только крылья
дарят нам полет!
Вдаль! Не только морем
можно плыть вперед!


Тем, чьи очи долу,
небо обещай.
Тот привержен долгу,
кто допущен в рай.


– -


Lift it, with the feathers
Not alone we fly!
Launch it, the aquatic
Not the only sea!


Advocate the azure
To the lower eyes;
He has obligation
Who has paradise.




Элизиум – он близко…





**


Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.


Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!


– -


Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.


What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!




Преждевременный финал…





**


Преждевременный финал
и невнятное названье,
из введенья не узнать,
в чем же суть повествованья.


Будь история моей –
издала б, не правя слога.
Но куда ж тягаться нам
с привилегиями Бога.


– -


Ended, ere it begun –
The title was scarcely told
When the preface perished from consciousness,
The story, unrevealed.


Had it been mine, to print!
Had
Назад  

стр.6

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.6

  Вперед