Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»
нас ждет
Вневременья бесцветный флаг
и Бог у всех ворот.


– 


Our journey had advanced;
Our feet were almost come
To that odd fork in Being"s road,
Eternity by term.


Our pace took sudden awe,
Our feet reluctant led.
Before were cities, but between,
The forest of the dead.


Retrear was our hope, –
Behind, a sealed route,
Eternity;s white flag before,
And God at every gate.




Встретились мы случайно…





**


Встретились мы – случайно.
Оплошность? Дар Провиденья?
Лишь раз в столетье бывают
столь сказочные исключенья


из страшных законов Рока,
скорого на расплаты,
но так же скупого на счастье,
как древний Мидас – на злато.


– 


Meeting by accident,
We hovered by design.
As often as a century
An error so divine


Is ratified by destiny,
but destiny is old
And economical of bliss
As Midas is of gold.




Трепещи: преторианцы…





**


Трепещи: преторианцы
всходят на порог.
Скройся: поздно отпираться,
беспощаден рок.


Сердце полно этой жутью
испокон веков.
Палачи, бывает, шутят –
а ответ каков?


– 


Knock with tremor; these are Caesars.
Should they be at home,
Flee as if you trod unthinking
On the foot of doom.


These seceded from your substance
Centuries ago;
Should they rend you with "How are you?"
What have you to show?




Назад  

стр.6

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.6

  Вперед