Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лившиц Бенедикт
«Переводы»

Главная страница / Лившиц Бенедикт «Переводы»
И плоть его сверля, горят во мгле агаты,
Два красным золотом налитые зрачка.
Шатаясь, издает он жалобные стоны,
Мычит, влагая в рев предсмертную тоску,
А ягуар, как лук сорвавшись распрямленный,
На шею прыгает дрожащему быку.
От страшного толчка чуть не до половины
Вонзает в землю бык огромные рога,
Но вскоре, яростный, в бескрайние равнины
Мчит на своей спине свирепого врага.
По топям, по песка, по скалам и по дюнам,
Необоримых чащ пересекая тьму,
Стремглав проносятся, облиты светом лунным,
Бык с хищным всадником, прикованным к нему.
И, миг за мигом вдаль все глубже отступая,
Отходит горизонт за новую черту,
И там, где ночь и смерть, еще идет глухая
Борьба кровавых тел, сращенных на лету.




ПОЛЬ ВЕРЛЕН


(1844–1896)


САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА




Право, и дьявол тут мог бы смутиться –
Я опьянел в этот солнечный день.
Что было хуже: сама ли певица,
Или тупая ее дребедень?
Под керосиновой лампой пьянино…
Дым, изо всех наползавший углов…
Печень больная, была ли причиной,
Но я не слышал собственных слов.
Назад  

стр.15

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.15

  Вперед