Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лившиц Бенедикт
«Переводы»

Главная страница / Лившиц Бенедикт «Переводы»
Несчастие оплакивают жабы
Размеренно-лирическим «когда бы».




МОРИС РОЛЛИНА


(1846–1903)


МАГАЗИН САМОУБИЙСТВА




«Вот – верный пистолет… отточенные бритвы…
Веревка… хлороформ… Надежней не найти!
Попробуйте, клянусь, ни папские молитвы,
Ни лучшие врачи не смогут вас спасти!
Вот – яды разных змей. Растительные. Я бы
Советовал вам взять кураре… Иль вот тут –
Напиток, сваренный из сока кучелябы:
В одно мгновение он скрутит вас, как жгут
За каждый проданный снаряд самоубийства
Даем ручательство, и это не витийство.
Но лучшее из средств покинуть дольний мир», –
Он указал на дверь, заделанную в стену, –
«Ему научат вас за небольшую цену
Девица Осьминог и госпожа Вампир».




АРТЮР РЕМБО


(1854–1891)


ОФЕЛИЯ





1



По черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход.
По сумрачной реке
Назад  

стр.15

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.15

  Вперед