Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Алигьери Данте
«Отрывки из сборника поэзии»

Главная страница / Алигьери Данте «Отрывки из сборника поэзии»
и выше головы, А первая слетишь!


И стариков он плащ надел Хвосты да локуты. Видать, его владелец гнал Советы суеты!


Влез в стариковы он штаны. - Ну, дед, шутить здоров! Клянусь душой, что не штаны На мне, а тень штанов!


Влез в стариковы он чулки. - Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим!


Два башмака надел: один Чуть жив, другой - дыряв. - Одежда делает господ. Готов. Неплох я - граф!


Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! Вдоль городской стены шериф Прогуливает зоб.


- О, снизойдите, добрый сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, добрый сэр, Коль вздерну всех троих?


- Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще - тринадцать пенсов дам И званье палача.


Робин, шерифа обежав, Скок! и на камень - прыг! "Записывайся в палачи! Прешустрый ты старик!


- Я век свой не был палачом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем саду И все для палачей!


Четыре у меня мешка: В том солод, в том зерно Ношу, в том - мясо, в том - муку, И все пусты равно.


Но есть еще один мешок: Гляди - горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд.


- Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтоб очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек!


Был рога первый зов как гром! И - молнией к нему Сто Робингудовых людей Предстало на холму.


Был следующий зов - то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во весь опор Мчит Робингудов люд.


- Но кто же вы? - спросил шериф, Чуть жив. - Отколь взялись? - Они - мои, а я Робин, А ты, шериф, молись!


На виселице злой шериф Висит. Пенька крепка. Под виселицей на лужку, Танцуют три стрелка.


Перевод Марины Цветаевой

Назад  

стр.30

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.30

  Вперед