Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Пруфрок и другие наблюдения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Пруфрок и другие наблюдения»
немного не в своей тарелке), я по ступенькам


Лестницы взойдя, за ручку двери вновь берусь


привычно,


И кажется, что вполз наверх на четвереньках.


"Итак, вы собрались поехать за границу.


Когда вернетесь? Нет, пустой вопрос


Вы сами это знаете едва ли.


Вы многому смогли б там поучиться.


(Моя улыбка рухнула на антикварные вещицы.)


Хотелось бы, чтоб вы мне написали".


Я не выдерживаю, вспыхнув на мгновенье,


Сбываются мои пред положенья.


"Я часто удивляюсь, отчего мы с вами


(Все наши начинания не ведают конца)


Не стали близкими друзьями".


Такое чувство, словно, улыбаясь, вдруг


В зеркале увидишь выражение лица.


И тает выдержка. И так темно вокруг.


"Все говорили, все наши друзья,


Что чувства близкие могли б возникнуть между нами.


Я не могу понять, нет, этого понять нельзя.


Пусть будущим судьба распорядится.


Все ж напишите мне из заграницы.


Быть может, дружбы уцелеет хоть крупица.


А я останусь здесь в гостиной,


Я чаем буду угощать друзей и впредь".


А мне нужна изменчивость личины,


Чтоб обрести лицо... плясать, плясать,


Как пляшущий медведь,


Кричать, как попугай,


Вопить, как обезьяна, скорчив мину.


Подышим воздухом в табачном опьяненьи...


А вдруг однажды на исходе дня,


В седой и дымный полдень иль


в розовато-желтый вечер


Она умрет, а я с пером в руке застыну,


Над крышами - покровы дыма и тумана,


И на мгновенье


Я погружусь в сомненья,


Не разобравшись в чувствах, не поняв,


Глупо или мудро, поздно или слишком рано...


Быть может, лучше будет ей за той, последней


гранью!


Да, торжествует музыка в осеннем умираньи,


И если уж о смерти наши речи,


Какое право улыбаться будет у меня?


Перевод Я. Пробштейн


ПРЕЛЮДЫ


I


Наступает зимний вечер,


Пахнет пищей в переулках.


Бьет шесть.


Дни в окурках и в прогулках.


Ливню с ветром - течь и сечь,


И свирепая картечь


Листьев, слипшихся комками,


Ветошь - вести с пустырей,


И стучатся струи сами


В

Назад  

стр.19

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.19

  Вперед