Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Пруфрок и другие наблюдения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Пруфрок и другие наблюдения»
свою косу вплети,


Прижми цветы к груди и, дрожь уняв в руках,


Швырни на землю их, и оглянись


С обидой преходящею в глазах,


Но солнца луч в свою косу вплети.


Итак, ему нельзя помешать уйти,


Итак, нельзя помешать ей стоять и грустить,


Итак, он вынужден все же уйти,


Словно оставил разум разбитое тело,


Словно душа от тела навек отлетела,


А мне придется найти


Иные, светлые и прямые пути,


Где мы найдем друг друга, где легки


Улыбки, взгляды - как пожатие руки.


Она ушла, но с осенью унылой


Заполнила мое воображенье


На много дней, часов:


Струились косы над охапками цветов,


А мне представить вместе их невмочь,


Увидеть позы, жесты я не в силах!


И думы эти повергают в изумленье


Покой полдневный и встревоженную ночь.


Перевод Я. Пробштейна


Примечания


"ПЕСНЬ ЛЮБВИ АЛЬФРЕДА ДЖ. ПРУФРОКА" - Пруфрок - первый из "лирических героев" Элиота, хотя сам этот термин весьма условен. Возможно, стихотворение завершается перед самоубийством этого персонажа, о чем косвенно свидетельствуют и эпиграф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского Лазаря. Впрочем, в следующем стихотворении - "Женский портрет" (название которого восходит к одноименному роману Генри Джеймса) ситуация иронически переворачивается. Эпиграф (из Кристофера Марло) имеет здесь двойной смысл: 1) Прелюбодеяние - не самое страшное из совершенных тобой преступлений (в пьесе Марло эти слова обращены к убийце); 2) Откровенному распутству здесь противопоставлен своего рода интеллектуальный и духовный блуд. Эти стихотворения, первое из которых гораздо известней второго, надо рассматривать как парные.


"ПРЕЛЮДИИ" и "РАПСОДИЯ ВЕТРЕНОЙ НОЧИ" написаны по впечатлениям годичной поездки по континентальной Европе, прежде всего - по Франции, и под влиянием романов французского писателя Ш. Л. Филиппа. В конце "Рапсодии" слышен отзвук "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.


"МИСТЕР АПОЛЛИНАКС" - Посвящение Эзре Паунду ("мастеру, большему, чем я", по слову Элиота) в оригинале зашифровано инициалами. Эксцентричное поведение Паунда особенно бросалось в глаза в филистерской среде Новой Англии. Отсюда - античные аллюзии с одной стороны и намеренно нелепые фамилии персонажей с другой. Последним приемом Элиот пользуется и позднее.


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.


Переиздание переводов произведено по книгам:


1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.


2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.


3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.


4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.


В. Топоров





Назад  

стр.19

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.19

  Вперед