Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Пруфрок и другие наблюдения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Пруфрок и другие наблюдения»
мистера Аполлинакса глазела на меня


из-под стула


Или ухмылялась с экрана


С водорослями в волосах. Я оглох от гула


Кентавр четверкой копыт рокотал по тверди


настила


Так его сухая и страстная речь пожирала на всем


скаку послеобеденную скуку.


"Он, конечно, очарователен". - "Он берет нас


с наскоку!"


"А что он имеет в виду?.. Эти заостренные уши...


Наверняка неврастеник"...


"Что-то не слишком лестное относительно наших


денег".


Из посиделок у миссис Флаккус и профессора


с миссис Читти


Я запомнил нарезанный лимон и надкушенные


спагетти.


Перевод В. Топорова


ИСТЕРИКА


Она все смеялась, и до меня, наконец, дошло,


что я причастен к этому хохоту,


зубы ее почти исчезли, превратившись


во вспышки ракет,


пригодных для ротных учений. Я бился в удушье,


хватая воздух,


и сгинул в темных кавернах глотки ее, сбитый


пульсацией невидимых мышц. Старик официант


трясущимися руками торопливо разглаживал


скатерть


в розово-белую клетку на ржаво-зеленом


железном столе,


приговаривая: "Если дама и господин желают пить


чай в саду,


если дама и господин желают пить чай..." Я решил


припомнить мгновения этого дня, если бы только


унять удалось


колыханье грудей, и все вниманье свое тщательно


сосредоточил только на этом.


Перевод Я. Пробштейна


ГАЛАНТНАЯ БЕСЕДА


Я начал: "О, сентиментальный месяц!


А может быть, хотя навряд,


Подвешенный на небосвод


При помощи системы лестниц


Фонарь для путников в тоске".


Она в ответ: "Тоска, но с кем?"


Продолжил я: "Небесных клавиш


Волшебно чуткие персты


Вовек касаться не заставишь


Во исполнение мечты".


Она: "На что такой намек?"


- Не на тебя, помилуй Бог!


"Ты, женщина, сплошное острословье


И совершенства совершенный враг,


К тебе с поэзией никак,


К тебе изволь единственно с любовью,


И то - ты вяло, мало, еле-еле"...


Она в ответ: "Вот как? На самом деле?"


Перевод В. Топорова


LA FIGLIA CHE PIANGE


О quam te memorem virgo...


По лестнице на самый верх взойди


И, устремляясь ввысь,


Ты солнца луч в

Назад  

стр.19

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.19

  Вперед