Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бодлер Шарль
«Падаль»

Главная страница / Бодлер Шарль «Падаль»
и перевeл большую часть "Цветов Зла". Именно в его переводе в 1895 году пятьдесят три стихотворения Бодлера впервые были изданы в России отдельной книжкой. В предисловии ко второму, расширенному изданию 1909 года он защищает Бодлера одновременно от декадентов, названных им "школой кривляющихся поэтов", и косвенно - от собратьев по революционной борьбе: Якубович специально подчeркивает отсутствие в книге "крикливого отдела "Revolte" ("Мятеж"). Его собственное отношение к Бодлеру лучше всего сформулировано в том же предисловии:


"С 1879 г. начали печататься (в журнале "Слово") мои первые переводы из Бодлэра, но главная работа была сделана мною значительно позже (1885-1893), в Петропавловской крепости, на Каре и в Акатуе. Бодлэр являлся для меня в те трудные годы другом и утешителем, и я, со своей стороны, отдал ему много лучшей сердечной крови...


Кончив свой труд и мечтая об его издании отдельной книгой, я, между прочим, писал тогда в проектируемом предисловии:


В те дни, когда душа во тьме ночей бессонных


Славолюбивых грeз и дум была полна,


Из сонма чуждых муз, хвалой превознесeнных,


Одна явилась мне, прекрасна и бледна.


............................::::::::::


...И повела меня крылатая подруга


По склепам гробовым, по мрачным чердакам,


По сферам странных грeз, бессильного недуга,


Паренья гордого к высоким небесам.


И всe дала понять: зачем любить до боли


Ей сладко то, что свет насмешкою клеймит,


А то, что видит он в лучистом ореоле,


Такую желчь и скорбь в душе еe родит!.."


Якубович, несмотря на то что его переводы хронологически принадлежали к Серебряному веку и выходили с предисловием Бальмонта, был человеком другого, старшего поколения и воспринимал Бодлера в наивно-романтическом ключе (такой взгляд, кстати, разделял и М. Горький). Совсем иначе отнеслись к "Цветам Зла" младшие современники Якубовича. Для них Бодлер становится объектом восторженного поклонения. В первом десятилетии нашего века выходят три полных перевода "Цветов Зла": А. Панова (1907), А. Альвинга (1908) и Эллиса (1908), не говоря уже о многочисленных

Назад  

стр.14

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.14

  Вперед