Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Микеланджело Бонарроти
«Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»

Главная страница / Микеланджело Бонарроти «Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»
Спаси теперь меня, что умер вживе, Ведь в мир пришел твоею волей я!


Ты ж мертв от смерти, - а судьбы счастливей, Чем в божьем лоне, можно ли желать? Я зависти не скрою, - было б лживей!


К вам за порог запрещено вступать И времени и року, что в отраде Нам ложь, а в муке правду любят слать;


И светочи у вас не меркнут в чаде, И рознь часов насильем не томит, И с неизбежным случаи не в разладе;


И ночь ваш блеск собою не темнит, И день его своим огнем не множит, Как здесь, когда нам солнцем зной излит.


Мне смерть твоя ждать смерть мою поможет. Затем что ты мне явлен в месте том, О коем мысль лишь редко мир тревожит.


Не склонен худшим смерть считать концом, Кто, кончив жизнь, в нее вступает снова, К престолу божью с милостью ведом.


Там жду и чаю, волей всеблагою, Тебя увидеть, коль в грязи земной Ум не покинет сердца ледяного.


И если связан сын с отцом такой Любовью там, где все любовь связует... . . . . . . . . . . . . . . .


50


Вот так же, как чернила, карандаш Таят стиль низкий, средний и высокий, А мрамор - образ мощный иль убогий, Под стать тому, что может гений наш,


Так, мой Синьор, покров сердечный ваш Скрывает, рядом с гордостью, истоки Участливости нежной, хоть дороги Мне к ней еще не открывает страж.


Заклятья, камни, звери и растенья, Враги недугов, - будь язык у них О вас сказали б то же в подтвержденье;


И, может быть, я впрямь от бед моих У вас найду защиту и целенье... . . . . . . . . . . . . . . .


51


Хочу хотеть того, что не хочу, Но отделен огонь от сердца льдиной; Он слаб; чертой

Назад  

стр.79

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.79

  Вперед