Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Микеланджело Бонарроти
«Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»

Главная страница / Микеланджело Бонарроти «Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»
снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим - что лес, И милосердье держим на замке мы.


Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр - Медузы;


Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел?


Ваш Микельоньоло в Турции.


12


Дерзну ль, сокровище мое, Существовать без вас, себе на муку, Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку? Унылым сердцем больше не таю Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий, Чтоб вам явить, мадонна, гнет страданий И смерть уж недалекую мою; Но дабы рок потом мое служенье Изгнать из вашей памяти не мог, Я оставляю сердце вам в залог.


13


Надменное, сухое сердце, - влек Меня твой свет: увы, огни лукавы, Ты вдруг вскипаешь страстью, но забавы Твои недолговечней, чем цветок. Уходит время, наша жизнь в свой срок Должна вкусить губительной отравы; Нас срезывает серп, хоть мы не травы...


Нестойка красота, непрочна верность, И каждая питается другой, Как грешностью твоей мои невзгоды...


Нас разделять все те же будут годы.


14


О, было б легче сразу умереть, Чем гибелью томиться ежечасной От той, кто смерть сулит любви злосчастной!


Увы, как сердцу не тужить, Когда его все горше дума губит, Что та, кого люблю, меня не любит?


Как можно мне остаться жить, Когда она твердит, и это явно, Что ей себя не жаль, - меня ж подавно?


Как мне внушить ей жалость, если впрямь Ей и себя не жалко? - О, проклятье! Ужели вправду должен смерть принять я?


15


Душе пришлось стократно обмануться С тех пор, как, дав с пути себя совлечь, Она назад пытается вернуться. Вот море, горы, и огонь, и меч, Я ж в мире жить со всеми должен разом. Так пусть же тот, кто мысль мою и разум Убил, меня не

Назад  

стр.79

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.79

  Вперед