Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Микеланджело Бонарроти
«Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»

Главная страница / Микеланджело Бонарроти «Поэзия Микеланджело в переводе А М Эфроса»
туда, ще вечен свет: О вере говорю, - себе во вред Я не вкусил в ней полноты спасенья.


Чем редкостней, тем лишь все боле мил Мне дар даров: к покою, к благостыне Другого мир не обретет пути;


Ты кровь свою за нас так щедро лил, Что станешь ли скупей на милость ныне? Иных ключей нам к небу не найти!


97


Назойливый и тяжкий скинув груз, Благой мой Боже, и простясь со светом, К тебе без сил, в челне нестойком этом, Из страшных бурь в родную тишь вернусь.


Терн, и в ладони гвоздь, и крестный брус Со скорбным ликом, жалостью согретым, Все страждущей душе звучит обетом, Что многим покаяньем я спасусь.


Не взор судьи твое святое око Да кинет мне в былое, - строгий слух Да не грозит мне карой возмещенья;


Да кровь твоя омоет грязь порока! Чем я старей, тем ревностней мой дух Ждет помощи твоей и всепрощенья.


98


Годами сыт, отягощен грехами, Укоренен в злодействах бытия, К своей двойной уж близок смерти я, Но сердце яд пьет полными струями.


Иссякшие не могут силы сами Сломить судьбу, любовь, соблазны дня, И светлая нужна им длань твоя, Чтоб удержать пред ложными стезями.


Но мало мне, Господь мой, что готов Ты душу взять, утратившую чистый, Небытием пожалованный склад; Пока не снят земной с нее покров, Молю сравнять подъем крутой и мглистый, Чтоб прост и светел был ее возврат.


99


В унынии и в скорби я лелею Раздумия, что в памяти живят Минувшее, и ум вперяет взгляд В былую жизнь и мучается ею. Мне сладко, что пред смертью разумею, Как призрачен людских соблазнов ряд; Мне горько, что прощенья за разврат На склоне лет я ждать уже не смею.


Пусть нам обеты шлет твоя любовь, Но, Господи, не дерзки ль ожиданья, Что не закрыт и поздним пеням вход? И все ж твоя свидетельствует кровь,

Назад  

стр.79

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.79

  Вперед