Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Озарения»

Главная страница / Рембо Артюр «Озарения»


Можно согласиться с предположением Сюзанны Бернар, что введение слова "вульгарный" в заголовок должно объясняться тем, что речь идет о сознательно вызванной, "вульгарной" галлюцинации.


К концу "Вульгарного ноктюрна" созвучия играют все большую, организующую текст роль. Поэтому Содом, по Библии город, покаранный богом за распутство его жителей, кажется ассоциируемым с Солимом, но не столько по географическому или легендарно-историческому, сколько по звуковому признаку. Солим по-французски - одно из старых народных вариантов наименования Иерусалима.


Степень метафоричности "Вульгарного ноктюрна", выступающая у Рембо как некая крайность, подводящая реальное и поэтическое к грани взаимоуничтожения, стала для французской поэзии XX в. довольно обычным явлением.


XXV. Морской пейзаж


Напечатано там же, источник тот же, помещено вместе со следующим на обратной стороне того же условного листа XXI, на лицевой стороне которого написано предыдущее.


Это произведение, заглавие которого можно передать и соответствующим французскому словом "Марина", наряду с "Движением" (XXXIII) обычно считается первым французским стихотворением, написанным "верлибром", т. е. свободным стихом. В случае напечатания в подбор стихотворность стерлась бы, и тогда вещь выступила бы как стихотворение в прозе с более выявленной опорой на стиховые элементы.


Новым в этом "морском пейзаже" является такое иносказание, при котором море воссоздается словами, относящимися к суше, а суша - словами, относящимися к морю. Эта тенденция получила распространение во французской живописи и была представлена Прустом как характерная черта творчества одного из героев его романов - художника Эльсти-ра.


Другие переводы - Ф. Сологуба, Г. Петникова.


Перевод Ф. Сологуба под названием "Марина" (слитно с "Зимним празднеством"):


Серебряные и медные колесницы,


Стальные и серебряные носы кораблей,


Бьют пену,


Подымают слои терновых кустов,


Текучести ланд


И огромные колеи отлива,


Тянутся кругообразно к востоку,


К столпам леса,


К середине насыпи,


Угол которой избит водоворотами света.


Перевод Г. Петникова под названием "Морское" (слитно с "Зимним празднеством"):


Колесницы из серебра и меди,


Носы кораблей из стали и серебра


Взбивают пену,


Вздымают корни терновых кустов.


Движенья

Назад  

стр.53

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.53

  Вперед