Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Озарения»

Главная страница / Рембо Артюр «Озарения»
степей


И бесконечные колеи отливов


Разбегаются кругами на запад,


К заслонам лесов,


К деревянным упорам мола,


Чей угол задет круговоротами света.


XXVI. Зимнее празднество


Напечатано там же, источник тот же, на обороте того же условного листа XXI, что и предыдущее.


Трудно сказать, нужно ли искать определенный повод для написания данного произведения Рембо и каков он. Толчком для создания этого яркого озарения могли быть и воспоминания об одном или нескольких Эклектических спектаклях, театральные гравюры или картинки. Ироничностью произведение напоминает "Галантные празднества" Верлена.


Расположенные лабиринтом с прямоугольными углами ("меандром") аллеи были характерны для французских парков XVII-XVIII вв. и стали употребительным задником многих декораций. На современной Рембо сцене было достаточно эклектики, и он мог сознательно выделить, подчеркнуть ее в своем стихотворении в прозе. От позднего рококо шли также нити к увлечению китайским фарфором, вазами, статуэтками. Можно говорить и о "китаизме", т. е. о причудливости произведений крупнейшего художника французского рококо XVIII в. Франсуа Буше.


Другие переводы - Ф. Сологуба, Г. Петникова. Оба перевода печатались слитно с предыдущим.


Перевод Г. Петникова выполнен путем исправления перевода Ф. Сологуба.


Перевод Ф. Сологуба:


"Водопад звенит за избушками комической оперы. Жирандоли тянутся во фруктовых садах и в аллеях соседних речными излучинами - зелень и румянец заката. Нимфы Горация, причесанные по моде Первой империи.


Сибирские Хороводы, китаянки Буше".


Перевод Г. Петникова:


"Гудит водопад позади лачуг Комической Оперы. Снопы водяных струй тянутся к фруктовым садам и соседним аллеям извилин реки - зеленых и алых заката. Нимфы Горация в прическах Первой империи. - Сибирские Хороводы, китаянки Буше".


XXVII. Тревога


Напечатано там же, источник тот же, условный лист XXII, на котором начато последующее.


Хотя серьезность и непреклонный тон произведения очевидны, оно очень темно. Попытки понять "Ее" как женщину или как религию-вампира не доказаны.


Третья фраза говорит о сомнении в осуществимости желаемого - положения, когда научные и социальные достижения имели бы такую же притягательность,

Назад  

стр.53

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.53

  Вперед