Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Озарения»

Главная страница / Рембо Артюр «Озарения»
Левита (под заглавием "Дикое"):


"Много после дней, и времен года, и существ и стран.


Штандарт кровоточащего мяса над шелком морей и арктических цветов; (их нет)


Очнувшись от старых фанфар героизма, - что штурмуют еще нам сердце и голову вдали от старинных убийц,


- О, Штандарт кровоточащего мяса над шелком морей и арктических цветов; (их нет)


Сладостность!


Пожарища, дождящие шквалами инея. - Сладостность! - Эти огни, от дождя алмазных ветров, брошенные нам вечно обугленным сердцем земным. - О, вселенная!


(Вдали от старых убежищ и старых пламен, которые слышишь, ощущаешь.)


Пожарища и пены. Музыка, вращение бездн и удары ледышек о звезды.


О сладостность, о вселенная, о музыка! А там обличий, поты, волосы и глаза плывут. И белые слезы кипящие - о, сладостность! - и женский голос доносится из глуби вулканов и арктических пещер... - Штандарт..."


Близок переводу Т. Левита неизданный перевод Н. Яковлевой, озаглавленный "Варвар". Слово "pavillon" переведено в нем не как "штандарт", а как "шатер".


XXX. Мыс


Впервые напечатано в "Ла Вог" Э 7 за 13-20 июня 1886 г.


Источником является уже не автограф "рукописи Гро", а автограф "рукописи Геллио", содержащей одно это озарение, написанное на листе большого размера и подписанное инициалами поэта.


Порядок последних тринадцати озарений (XXXXLII) более гипотетичен, чем порядок предыдущих. Можно, однако, надеяться, что хранитель рукописи Шарль де Сиври и бывшие с ним в контакте первые издатели сохранили восходивший к Рембо порядок. Начиная с отдельного издания того же 1886 г., когда была осуществлена журнальная публикация, этот традиционный порядок изменяли по своему разумению, "на глазок" самым различным способом (подробнее см. статью, раздел V).


Большую вину перед Рембо несут и видные новейшие издатели "Озарений", например Буйан де Лакот и С. Бернар, которые свои гипотетические построения о возможном порядке "Озарений" безответственным образом воплощают в новых хаотических перетасовках текстов книги.


Перевод заглавия "Промонтуар" как "Мыс" не идеален и не передает восходящее к

Назад  

стр.53

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.53

  Вперед