Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лившиц Бенедикт
«Переводы»

Главная страница / Лившиц Бенедикт «Переводы»

1886, Одесса 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица [Флейта Марсияk имелся почти традиционный для тех лет раздел [Переводыk все из [проклятых поэтовk Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы [Гилеяk, но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего французскую), делали этот [союзk натужным и искусственным, бурлюковское [Каждый молод, молод, молод..k, конечно, можно выдавать за [вольный переводk из Рембо (как это было сделано в издании [Литературных памятниковk), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. [Итоговойk книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология [От романтиков до сюрреалистовk (вышла в 1934 году), впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году ([Французские лирикиk): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, [Пьяный корабльk Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика [фиктивного имениk стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы [Романk или [Офелияk Рембо просто отбивают охоту [состязатьсяk с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что [Будрыс и его сыновьяk Пушкина-Мицкевича или [Коринфская невестаk Гёте А. К. Толстого в XIX веке, хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких [заменk больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с [французскойk эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка чистая липа, ибо она сообщает о его смерти [от сердечного приступаk (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.

Назад  

стр.0

  Вперед
Наши спонсоры:

Шестов Юрий

Сборник стихов, поэм “На повороте”


Апухтин Алексей Николаевич

Великосветские стихотворения
Избранные стихотворения
Юмористические стихотворения


Гольдштейн Борис

Укол Блоку


Баратынский Евгений

Из книги Русская элегия XVIII-начала XX века
Сонеты
Стихи
Стихи (2)
Стихи (3)


Luin Franko

Spuroj de miaj pasxoj


Менандр

Антиноопольский папирус
Античные свидетельства о жизни и творчестве Менандра
Брюзга
Гамбургский папирус
Герой
Гидрия
Горанский папирус
Двойной обман
Девушка из Перинфа
Жалоба девушки
Женщины, готовые к смерти
Земледелец
Изречения Менандра
Каирский папирус
Карфагенянин
Кифарист
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Льстец
Маски средней и новой комедии
Ненавистный
Одержимая
Остриженная
Отрезанная коса
Папирусы Дидо
Привидение
Самиянка (Перевод А Парина)
Самиянка (Перевод Г Церетели)
Сикионец
Третейский суд
Щит


Назад  

стр.0

  Вперед