Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Набоков Владимир
«Стихи»

Главная страница / Набоков Владимир «Стихи»
ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса — города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион — гора в Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминается в ряде мифов. Камира — город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни «Илиады». Тарквиний Секст — сын Тарквиния Гордого (534–510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец — император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо.


Декабрьская ночь. «Руль», 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт — цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагался на чело победителей. Шале — загородный дом, дача.


Шарль Бодлер


Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт.


Альбатрос. «Руль», 3 сентября 1924. Историю русских переводов «Альбатроса» см.: Е. Витковский. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5.


Артюр Рембо


Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.


Пьяный корабль. «Руль», 16 декабря 1928.


С немецкого

И.-В. Гете


Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель.


Посвящение к «Фаусту». Последние новости, 15 декабря 1932.








Примечания





1



Они когда-то были ангелы, как вы (фр.).





2



Песни, стихи (лат.).





3



Возможно, опечатка: "Бес"? — С. В.





4



Как последний луч (фр.). В С.: "зефир… comme un dernier…/ Так ныне над простором голым/ моих минувших лет".





5



Муза эпических поэм, старшая из муз.





6



Violet — фиалка (англ.).





7



Английская королева 1819–1901





8



Сюзанна Ленглен (1899–1938) — знаменитая теннисистка.





9



Изображение на английских банкнотах.





10



Евангелист Матфей обозначил словами «моль» и «ржа» земное, преходящее.





Назад  

стр.470

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.470

  Вперед