Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Шекспир Уильям
«Поэмы»

Главная страница / Шекспир Уильям «Поэмы»
уходи к другой, пока
Не отыскал в своей порока,
И в подходящий миг на риск
Иди, какой бы ни был визг.


А.Аникст. Примечания к тексту «Песен для музыки»

Этот раздел обязан своим появлением тому, что, печатая «Страстного пилигрима», Джаггард перед этой группой стихотворений поместил титульный лист с заглавием «Песни для музыки», что мы и воспроизводим, как это принято в современных научных изданиях. Об авторстве стихотворений цикла данные таковы:


1. Автор не установлен. Может быть, Роберт Грип (1560?-1592).


2. Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).


3. Автор неизвестен. До появления в данном сборнике стихотворение было напечатано в собрании «мадригалов» Томаса Уилкса (1597), однако Уилкс был не поэтом, а композитором, имя же поэта в том издании не было названо.


4. Автор не установлен.


5. Кристофер Марло (1564–1593), поэт, драматург, автор трагедии «Тамерлан», «Трагическая история доктора Фауста», «Мальтийский еврей», «Эдуард II». «Ответ», заключающий стихотворение, написан другим автором, вероятно Уолтером Рэли (1552?-1618), государственным деятелем, полководцем, мореплавателем, историком и поэтом. «Ответ» существует в более полных вариантах.


6. Ричард Барифилд. Это стихотворение напечатано в его книге «Стихотворения в разных настроениях» (1598).






Примечания





1



Дешевка изумляет толпу; пусть же мне рыжеволосый Аполлон доставит чаши, полные кастальской воды. Овидий, 1. О любви, XV, 351.





2



Сонет 138 — перевод С. Маршака.





3



Сонет 144 — перевод С. Маршака.





4



Стихи Лонгвиля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 3) — перевод Ю.Корнеева.





5



Песня Натаниэля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV. 2) перевод Ю. Корнеева.





6



Песня Дюпена из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 3) — перевод Ю. Корнеева.





Назад  

стр.144

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.144

  Вперед